ZT:中译本《资本论》中关于劳动价值理论一段文字误译的问题(注:缠转贴)

现行资本论中译本的翻译错误之多,在学术界早有议论,这里只是冰山一角!

===============================================================

具体劳动创造使用价值,抽象劳动创造价值,价值量决定于生产该产品所需的社会必要劳动时间。“ 这段话,据说引自《辞海》,而《辞海》根据的是中共中央《资本论》的翻译。我们查到相应的译文如下:

‘一切劳动,从一方面看,是人类劳动力在生理学意义上的耗费;作为相同的或抽象的人类劳动,它形成商品价值。一切劳动,从另一方面看,是人类劳动力在特殊的有一定目的的形式上的耗费;作为具体的有用劳动,它生产使用价值。’(注二)

从上面这段翻译,只包含两句话,可是,中译本《资本论》的翻译,的确翻得不好,很容易产生歧义。第一句话可以断成两句:‘一切劳动是人类劳动力在生理学意义上的耗费’和‘作为相同的或抽象的人类劳动,它形成商品价值’。第二句话也可以断成:‘一切劳动是人类劳动力在特殊的有一定目的的形式上的耗费’和‘作为具体的有用劳动,它生产使用价值’。如果把整段加以斩头去尾,就可以简化成:‘作为相同的或抽象的人类劳动,它形成商品价值;作为具体的有用劳动,它生产使用价值。’至于如何会演变到《辞海》的‘具体劳动创造使用价值,抽象劳动创造价值’这样离谱的‘两种劳动’论,必然有相当繁杂的演变史,我们留到另一篇谈对劳动价值理论曲解的问题时再详细谈。本篇先谈误译的问题。

马克思的德文原文是这样的:

‘Alle Arbeit ist einerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft im physiologischen Sinn, und in dieser Eigenschaft gleicher menschlicher oder abstrackt menschlicherArbeit bidet sie den Warenwert. Alle Arbeit ist andrerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft in besondrer sweckbestimmter Form, und in dieser Eigenschaft konkreter nuetzlicher Arbei produziert sie Gebrauchswerte.’(注三)

原文有‘并且...在这种属性上’(und in dieser Eigenschaft),中译本有两处都译漏掉了。原文这个子句非常重要,没有了它,两个句子就不清楚。一方面,它把‘在生理学意义上人类劳动力的耗费’和‘相同的或抽象的人类劳动’,连结起来。另一方面,把‘人类劳动力在特殊的有一定目的的形式上的耗费’和‘具体的有用劳动’,连结起来。这一来类劳动力的耗费’。把一切劳动分为具体劳动和抽象劳动这两种劳动是错的。在人颣历史上,人颣的劳动产品可以有用但不是商品,商品生产的社会形式下,劳动产品才表现为二重性,使用价值和价值。劳动才表现为自我矛盾的,具体劳动和抽象劳动,才有这种具有特殊历史性质的特征形态。

我查过两种英译本,都没有这种误译的问题。

根据马克思两个女婿的翻译:

‘On the one hand all labour is, speaking physiologically, an expenditure of human labour-power, and in its character of identical abstract human labour, it creates and forms the value of commodities. On the other hand, all labour is the expenditure of human labour-power in a special form and with a definite aim, and in this, its character of concrete useful labour, it produces use-values。’(注四)

根据Ben Fowkes的英译本:

‘On the one hand, all labour is an expenditure of human labour-power, in physiological sense, and it is in this quality of being equal, or abstract, human labour that it forms the value of commodities. On the other hand, all labour is an expenditure of human labour-power in particular form and with a defite aim, and it is in this quality of being concrete useful labour that it produce use-values。’(注五)

我试着把这一段重新翻译为:

‘从一方面看,一切劳动,在生理学意义上,是人类劳动力的耗费;并且(und),在等同的或抽象的人类劳动的这种属性上(in dieser Eigenschaft),它形成商品价值。从另一方面看,一切劳动,是在特殊形式上有一定目的的人类劳动力的耗费;并且,在作为具体的、有用劳动的这种属性上,它生产使用价值。’ 

必须指出,上面我的翻译,一切劳动都是人类劳动力的耗费,商品中只存在着一种,并不存在着两种不同的劳动。但是,随着把商品的使用价值看作它的产品,或者把这个商品的价值看作它的纯客观的表现,同一种劳动在商品中同自身互相对立着:在作为相同的或抽象的人类劳动的这种属性上,这一劳动‘形成’商品价值;在作为具体的有用劳动的这种属性上,它的产品就是使用价值或使用物。

我们在开头的时候,引用了《辞海》的‘具体劳动创造使用价值,抽象劳动创造价值’,其中都用‘创造’两字,这是错的。在资本主义的商品生产过程里,资本预付的价值包含生产资料的价值C和劳动力的价值V,而生产出来的商品,除了C和V之外,还多了一个剩余价值的部份M。商品价值指的就是这三个价值部份的形成的结果,其中相对于生产资料的价值是等价转化到商品上,而工人的劳动力的价值和剩余价值的部份才是创造的。——哪里有那么多的‘创造’?

严格讲,在《资本论》的第一章,劳动力这个范畴在逻辑上还没有发展出来。马克思显然意识到用‘人类劳动力’会引起误解,所以,在法文版的《资本论》,马克思就一致地改成了‘人的力量’。(注六)如此,我上面的那段翻译应该照这种用意改为: ‘从一方面看,一切劳动,在生理学意义上,是人的力量的耗费;并且,在等同的或抽象的人类劳动的这种属性上,它形成商品价值。从另一方面看,一切劳动,是在特殊的生产形式上有一定目的人的力量的耗费;并且,在作为具体的、有用劳动的这种属性上,它生产使用价值。’可惜法文版的中译本并没有坚持它所说明的翻译的原则,跟着现在通行的德文第四版中译本把这段话同样翻译错了。